De roliga upp- och nedgångarna i att uppfostra en flerspråkig familj

Jag måste varna dig: det här är en sann historia, men det är definitivt inte en guide om hur man fostrar en trespråkig familj. Så, låt oss börja från början. Ja, du läste rätt, vi är en trespråkig familj!
(Och med vissa särdrag, för i de flesta trespråkiga hem jag känner talar varje förälder ett annat språk till sina barn och de använder ett tredje språk för att prata med varandra. Men det är inte vårt fall. Det blir lite mer komplicerat än så.)
Låt mig ge dig lite sammanhang för att förstå varför vår föräldraskapsresa med att uppfostra en trespråkig familj är så rolig.
Föreställ dig detta: vi har en treåring och en tre månader gammal. Jag talar på spanska till dem, min man talar på engelska till dem och i skolan undervisas de på baskiska. Ingen av oss talar baskiska och min man talar knappt spanska. Som du kan föreställa dig, orsakar allt detta en rad "förlorade i översättning" roliga situationer - och ibland inte så roliga - som jag ska beskriva lite. Men först, hur kom vi till den här punkten?
Efter sju år av resor och boende på olika platser runt ordet, bestämde min man och jag oss för att bosätta oss i min hemstad, som ligger i Baskien i norra Spanien. Det faktum att jag var gravid med vår första son hade stor vikt i vårt beslut. Föräldraskap verkade mycket lättare när vi hade min familjs hjälp och vi kunde njuta av flexibiliteten att arbeta på distans.
Vi har aldrig ångrat att vi tog det beslutet, men vid den tiden insåg vi inte effekten av att min man knappt talade spanska skulle ha, liksom det faktum att skolor och det spanska samhället i allmänhet använder baskiska mycket mer nu än när jag lämnade för över 10 år sedan.
Medan du kanske tänker: "Jag vet inte vad baskiska är, men om du är baskisk borde du kunna tala språket, eller hur? Eller åtminstone förstå det? ” Tja, nej! Jag har studerat baskiska sedan dagis, men jag har inte kunnat behålla det eftersom jag inte har praktiserat språket - och det är inte heller lätt att lära sig.
Vad är baskiska och varför är det så komplicerat? Tillsammans med spanska är baskiska det officiella språket i Baskien (autonoma regionen Spanien, Europa) och vår lokala regering gör stora ansträngningar för att behålla och sprida den som en del av vår ärvda kultur. Det är ett språk, inte en dialekt, och det skiljer sig helt från spanska eller något annat känt språk. Lärare här talar till studenter på baskiska. Alla böcker och studiematerial finns också på baskiska. Våra barn har ännu inte nått läxåldern, men vi vet redan att det har utmaningar framför sig när de börjar ta hem läxorna.
När det gäller språkutveckling, som alla andra flerspråkiga familjer kanske förstår, var vi lite oroliga. De flesta böcker jag har läst om detta ämne förklarar hur barn som lär sig mer än ett modersmål börjar prata senare än genomsnittet och använder mindre ordförråd från varje språk än andra barn. Men jag hatar att jämföra barns fysiska och intellektuella utveckling. Jag tror att varje person är olika och utvecklas i sin egen rytm.
Vår son har börjat göra meningar vid tre års ålder - och hur lycklig är han att få prata tre språk utan ansträngning! Utöver kommunikationsfördelarna med att tala mer än ett modersmål utvecklar våra barn andra intellektuella färdigheter. Enligt en nyligen genomförd studie, språket du talar kan avgöra kvaliteten på ditt arbetsminne.
Som en trespråkig familj är här några av de roligaste situationerna vi har levt hittills:
Den sötasteÖversättare
Sedan vår son föddes lär han sig att jag talar spanska och hans pappa talar engelska och förknippar därmed språket med personen. Så nu när han kan tala, när jag säger åt honom att säga något till pappa, skulle jag säga det på spanska till honom och han vänder sig till sin pappa för att säga det på engelska - vilket är så gulligt!
Men i vissa fall är det tvärtom. Han vill säga något till sin pappa, men han är inte säker på hur han ska säga det på engelska, så han frågar mig: "Kan du snälla säga till pappa att jag har gjort det eller så?" Och det berör mitt hjärta !!!
Uttal spelar roll
Vissa ord går inte att översätta. Ett exempel som vi använder mycket i vårt hem är "spanska chorizo" eller helt enkelt "chorizo" som det är känt i Spanien. Det är samma värld, men uttalet är helt och hållet olika på varje språk.
Jag kunde inte sluta skratta den dagen vår son bad mig om lite chorizo (på spanska) men jag kunde inte hjälpa honom eftersom jag bytte blus till hans bror så jag sa till honom att be pappa. Och det gjorde han, men med det roligaste engelska uttalet, "Pappa, jag vill ha chorizoooooou." Det var otroligt roligt eftersom du kan se hur de bara kopierar dig när han sa "chorizo", precis som sin pappa skulle säga det.
Det mystiskaGiovanni
Som om tre språk inte vore nog, är min svärmor ursprungligen från Italien. Och även om min man kan prata italienska, har vi beslutat att lämna det fjärde språket utanför ekvationen för tillfället, bara för att göra våra liv lite lättare. Men vi besöker mina svärföräldrar i England så ofta vi kan, och för att öka vår sons förvirring älskar mormor att prata med honom på italienska. Jag tycker att det är jättebra eftersom hon trots allt vill ge sina rötter vidare till sina barnbarn, vilket är beundransvärt. Och det leder också till några roliga stunder.
Jag minns en resa vi tog till Storbritannien när vår son var två och hans mormor fortsatte prata med honom på italienska och kallade honom Giovanni. Vårt barn såg förvirrat ut, men du förväntar dig inte att en tvååring förstår allt som händer. Efter några dagar efter att ha kallats Giovanni sa min son till sin mormor: "Jag är inte Giovanni -mormor, jag heter Jon!" Sedan vände han sig direkt till mig och sa: ”Mamma, vem är Giovanni? Var är han?"
Vi känner oss så lyckliga att få bevittna alla dessa roliga situationer och jag är säker på att det kommer många fler när våra trespråkiga barn blir äldre.