După cum vă place: Dicționar Shakespearean pentru copii

instagram viewer

Nu vă faceți griji, nu v-am lăsa să arătați ca un prost muritor în Ziua vorbesc ca Shakespeare. Avem o listă dulce de cuvinte shakespeariene potrivite pentru copii, pe care le poți pătrunde și ieși din conversație toată ziua. Derulați în jos și vă promitem că bebelușii dvs. nu vor protesta prea mult.

barcă shakespearefotografie: Pikkakoko prin flickr

Apple-John: un măr deshidratat, de tipul cel folosit pentru a face păpuși cu cap de măr „Puneți deoparte un măr-john pentru ziua meșteșugurilor, nu-i așa?”

Hambar: un copil, ca în „S-a născut hambarul tău într-un hambar?”

Păsări de lilieci: arta de a prinde păsări într-o plasă noaptea, de obicei prin aprinderea cocoșelor pe foc. „Să încercăm azi pușca de lilieci după apusul soarelui?”

Bătătoare: un liliac mic folosit pentru a scoate praf / murdărie din haine (awww! ce dragut)

Coș de dolar: un coș de rufe „Aruncă-l în coșul de dolari!”

Dolar: săpun de rufe „Afară, al naibii de loc, afară zic eu!” 

Butt-shaft: o săgeată folosită pentru exersarea țintei „Apucă arborele de fund și țintește!”

Cantle: o bucată, o felie sau un colț „Îți pasă de un cantel de pizza?”

Ch’ill: „Voi” ca în „Chill, mamă. Îmi iau camera mai târziu. "

Chuck: pui, ca un termen de afecțiune „Hai să ne strângem o vreme mai mult, Chuck”.

Sicrie-custard: Partea ridicată și crustă a unei cremă „Sicriul cu cremă este partea mea preferată!”

Drolerie: un spectacol de păpuși „Vino acum, Chuck, este timpul pentru drolă”.

Ureche: arând „Spice acest câmp și vei avea spice și spice de porumb”.

Fitchew: o moftură sau o zgârcită „A fost o masticare care s-a umblat sau a făcut cineva toot?”

fotografie: Trev Grant prin flickr

Flap-dragon: flambé de stafide „Îți pasă de un dragon cu clapă pe înghețată?”

Vulpe: o sabie „Jefferey, te rog nu-ți brandi vulpea la masa de cină”.

Fub off: pentru a amâna „Esmerelda, dacă îți mai îndepărtezi temele, vei rămâne în urmă. De asemenea, nu veți primi niciun dragon-clapetă pe înghețată. ”

Hugger-mugger: secretul „Există o mulțime de vânătoare în jurul casei de Crăciun”.

Maimuţă: un copil răutăcios „Ce-i până acum cățelul ăla?”

Largess: un cadou „A existat mult hugger-răpitor despre largul care se ascundea în dulap.”

Lavolta: un dans „Am auzit că John Travolta înseamnă o lavolta semnificativă”.

Lubber (de asemenea, libbard): un leopard „Acest lubber poate sări!”

fotografie: Steve Evans prin flickr

Mult: o mulțime, mult „Mickle nu mai zice de nimic”.

Padoc: un broască „Broasca și Paddock sunt prieteni.”

Turbă: o porecla pentru un copil; termen de afecțiune „Vino aici turba mea și dă-mi o îmbrățișare”.

Rabbit de iepure: o nevăstuică „Ventuzele de iepure au fost urmărite în jurul tufei de dud.” 

Mouse-ul din spate: uneori rere-mouse; un liliac (ca la animal) „A fost un șoricel care zboară deasupra turnului în seara asta?”

Shoughs: un câine cu părul creț sau cu părul „Vă rugăm să vă șamponați șuvița”.

Cina: a lua masa (nu trebuie confundat cu ‘Sup, ca în„ Ce se întâmplă?)

Tucket-sonance: fanfară, ca pe o trâmbiță. „Sonorizarea înșelătoare a semnalat sosirea prințului”.

Twiggen: din nuiele, răchită „Mi-ar plăcea să am niște mobilier de răsucit pentru patio.”

Bilă de apă: al doilea curcubeu într-un curcubeu dublu „De ce sunt atât de multe cântece despre galușele de apă?” 

Whoo-bub: un zbucium sau o rachetă confuză, o gălăgie „Despre ce e vorba, băieți?”

Aveți adăugiri în dicționarul nostru? Distribuiți-le în comentariile de mai jos!

—Amber Guetebier

Povești conexe

A Bard Knock Life: DIY Shakespearean collar 

5 jocuri bazate pe dicționare pentru copii 

Yarrr Gonna Love This Pirate Dictionary

Popular argou pentru părinți adăugat în dicționarul Oxford

Cum să vorbești ca un marinar fără să înjure

Yarrr Gonna ’Love This Pirate Dictionary