De morsomme oppturene og nedgangene ved å oppdra en flerspråklig familie

instagram viewer
Bilde: Ana Francisconi via Unsplash

Jeg må advare deg: dette er en sann historie, men det er definitivt ikke en guide om hvordan man oppdrar en trespråklig familie. Så, la oss starte fra begynnelsen. Ja, du leste riktig, vi er en trespråklig familie!

(Og med noen særegenheter, for i de fleste flerspråklige hjem jeg kjenner, snakker hver forelder et annet språk til barna sine, og de bruker et tredje språk for å snakke med hverandre. Men det er ikke vårt tilfelle. Det blir litt mer komplisert enn det.)

La meg gi deg en kontekst for å forstå hvorfor vår oppdragelsesreise med å oppdra en flerspråklig familie er så morsom.

Se for deg dette: vi har en treåring og en tre måneder gammel. Jeg snakker på spansk til dem, mannen min snakker på engelsk til dem og på skolen får de undervisning i baskisk. Ingen av oss snakker baskisk og mannen min snakker knapt spansk. Som du kan forestille deg, forårsaker alt dette en rekke "tapt i oversettelse" morsomme situasjoner - og noen ganger ikke så morsomme - som jeg skal beskrive litt. Men først, hvordan kom vi til dette punktet?

Etter syv år med å reise og bo på forskjellige steder rundt ordet, bestemte mannen min og jeg oss for å slå oss ned i hjembyen min, som ligger i Baskerland i Nord -Spania. Det faktum at jeg var gravid med vår første sønn, hadde en stor vekt i vår beslutning. Foreldre virket mye lettere når vi hadde hjelp fra familien min, og vi kunne nyte fleksibiliteten ved å jobbe eksternt.

Vi har aldri angret på at vi tok den avgjørelsen, men på den tiden innså vi ikke virkningen av at mannen min knapt snakket spansk ville ha, så vel som det faktum at skoler og det spanske samfunnet generelt bruker baskisk mye mer nå enn da jeg dro for over 10 år siden.

Mens du kanskje tenker: "Jeg vet ikke hva baskisk er, men hvis du er baskisk, bør du kunne snakke språket, ikke sant? Eller i det minste forstå det? " Vel nei! Jeg har studert baskisk siden barnehagen, men jeg har ikke klart å beholde det fordi jeg ikke har praktisert språket - og det er heller ikke lett å lære.

Hva er baskisk og hvorfor er det så komplisert? Sammen med spansk er baskisk det offisielle språket i Baskerland (Autonomous Community of Spain, Europa) og vår lokale regjering gjør store anstrengelser for å beholde og spre den som en del av vår arv kultur. Det er et språk, ikke en dialekt, og det er helt annerledes enn spansk eller noe annet kjent språk. Lærere her snakker med studenter på baskisk. Alle bøker og studiemateriell er også på baskisk. Barna våre har ennå ikke nådd leksealder, men vi vet allerede at det er utfordringer foran oss når de begynner å bringe lekser hjem.

Når det gjelder språkutvikling, som enhver annen flerspråklig familie kan forstå, var vi litt bekymret. De fleste bøkene jeg har lest om dette emnet forklarer hvordan barn som lærer mer enn ett morsmål begynner å snakke senere enn gjennomsnittet og bruker mindre ordforråd fra hvert språk enn andre barn. Men jeg hater å sammenligne barns fysiske og intellektuelle utvikling. Jeg tror at hver person er annerledes og utvikler seg i sin egen rytme.

Sønnen vår har begynt å lage setninger i en alder av tre år - og hvor heldig er han å få snakke tre språk uten anstrengelse! I tillegg til kommunikasjonsfordelene ved å snakke mer enn ett morsmål, utvikler barna våre andre intellektuelle ferdigheter. I følge en nylig studie, kan språket du snakker avgjøre kvaliteten på arbeidsminnet.

Som en trespråklig familie er her noen av de morsomste situasjonene vi har levd så langt:

Den søtesteOversetter

Siden vår sønn ble født, lærer han at jeg snakker spansk og faren hans snakker engelsk, og forbinder dermed språket med personen. Så nå som han kan snakke, når jeg sier at han skal si noe til pappa, vil jeg si det på spansk til ham, og han vender seg til faren for å si det på engelsk - noe som er så søtt!

Men i noen tilfeller er det omvendt. Han vil si noe til faren, men han er ikke sikker på hvordan han skal si det på engelsk, så han spør meg: "Kan du snakke med pappa at jeg har gjort dette eller det?" Og det berører hjertet mitt !!!

Uttale betyr noe

Noen ord kan ikke oversettes. Et eksempel som vi bruker mye i hjemmet vårt er "spansk chorizo" eller bare "chorizo" som det er kjent i Spania. Det er den samme verden, men uttalen er helt forskjellige på hvert språk.

Jeg kunne ikke slutte å le den dagen sønnen vår ba meg om chorizo ​​(på spansk), men jeg kunne ikke hjelpe ham fordi jeg skiftet bleien til broren hans, så jeg sa til ham å be pappa. Og det gjorde han, men med den morsomste engelske uttalen: "Pappa, jeg vil ha chorizoooooou." Det var utrolig morsomt fordi du kan se hvordan de bare kopierer deg mens han sa "chorizo", akkurat som faren hans vil si det.

Det mystiskeGiovanni

Som om tre språk ikke var nok, er min svigermor opprinnelig fra Italia. Og selv om mannen min kan snakke italiensk, har vi besluttet å la det fjerde språket ligge utenfor ligningen for nå, bare for å gjøre livet litt lettere. Imidlertid besøker vi mine svigerforeldre i England så ofte vi kan, og for å øke vår sønns forvirring liker bestemor å snakke med ham på italiensk. Jeg synes det er flott fordi hun tross alt vil gi røttene sine videre til barnebarna, noe som er beundringsverdig. Og det fører også til noen morsomme øyeblikk.

Jeg husker en tur vi tok til Storbritannia da sønnen vår var to og bestemoren hans fortsatte å snakke med ham på italiensk og kalte ham Giovanni. Barnet vårt så forvirret ut, men du forventer ikke at en toåring forstår alt som skjer. Så, etter noen dager med å ha blitt kalt Giovanni, sa sønnen min til bestemoren sin: "Jeg er ikke Giovanni bestemor, jeg heter Jon!" Deretter vendte han seg umiddelbart til meg for å si: “Mamma, hvem er Giovanni? Hvor er han?"

Vi føler oss så heldige å få se alle disse morsomme situasjonene, og jeg er sikker på at det kommer mange flere etterhvert som barna våre blir flerspråklige.